» Wieści » Graj Twardo w przedsprzedaży

Graj Twardo w przedsprzedaży

|

Graj Twardo w przedsprzedaży
Już dziś możecie zamówić podręcznik Johna Wicka Graj Twardo (ang. Play Dirty). Jest to zbiór dwunastu artykułów poświęconych prowadzeniu sesji RPG. Podręcznik ma mieć 120 stron i kosztować 35 zł. Oficjalna premiera planowana jest na połowę czerwca.

Więcej informacji na stronie Wydawnictwa Portal.
Źródło: Wydawnictwo Portal
Tagi: John Wick | Play Dirty | Wydawnictwo Portal


Czytaj również

Graj Twardo (iron_master)
Książeczka dla młodych graczy
- recenzja
Honor & Krew
Legenda Pięciu Houses of the Blooded
- recenzja

Komentarze


MorfiQ
   
Ocena:
0
Czy tylko mnie się wydaje, że lepszy byłby tytuł "graj nieczysto"? Jakoś słowo dirty nie pasuje mi w zestawieniu z twardo, bo jak można grać "twardo"? Dla mnie "twardo" to nie to samo co "nieczysto", no ale to już kwestia jedynie nomenklatury. Zważając, że podręcznik napisał John Wick na pewno do niego zajrzę.
27-05-2008 08:16
Kasmizar
    Tłumaczenie jest jak zona...
Ocena:
0
albo piekne albo wierne. Gdyby napisali "nieczysto" zaraz by się pojawił osobnik smarujący tekst, że nie będzie swoją święta gotówkę wydawał na książkę dla gospodyń domowych o czystości.
27-05-2008 09:22
Vini
   
Ocena:
0
Ktoś wie czy warto?
27-05-2008 09:38
Avarest^
   
Ocena:
0
strona wydawnictwa padła... ?
27-05-2008 12:13
Marsavius
   
Ocena:
0
Vini: W wersji angielskiej tak, po tytule wnoszę, że tłumaczyli amatorzy i niekoniecznie przekażą treść...

Morfiq - Właśnie, graj nieczysto lub "brudne sztuczki".
27-05-2008 14:40
Drozdal
    @Vini
Ocena:
0
Powiedziałbym ze przydatność artów to około 50/50. Bardzo duzo przykładów z kampanii Champions (superbohaterowie) którą Wick prowadził przez lata, a to może nie wszystkim odpowiedać.

Fajna rzecz, jeżeli chcesz mieć przewodnik po tym jak grało się (albo jak radzono ci aby prowadzić) 9-12 lat temu ;)
27-05-2008 14:41
MorfiQ
   
Ocena:
0
Kasmizar: Ale nie da się powiedzieć, że ktoś gra "twardo". Można grać "nieustępliwie", albo "jak twardziel", ale nie "twardo". Twardo to można postawić na swoim, a nie grać. To po pierwsze, a po drugie jako czytelnik oczekuję w miarę wiernego tłumaczenia tego co chciał przekazać autor, a nie pomysłów rodem z podstawówki (choć w podstawówce dzieci zapewne wiedzą co znaczy "dirty"). Jeżeli tłumacze nie chcieli robić wiernego przekładu to mogli napisać chociażby ja wspomniał Marsavius "brudne sztuczki", albo "nieczysta gra". Coś co by przynajmniej jako tako oddawało pierwotny tytuł. Graj twardo kojarzy się mi się następująco: Play Hard ---> Die Hard, ale to chyba złe skojarzenia :P

Drozdal: Trochę mnie zasmuciłeś ;) choć zapewne i tak sięgnę po tą pozycję z samej ciekawości.
27-05-2008 15:42
Siman
   
Ocena:
0
"jako czytelnik oczekuję w miarę wiernego tłumaczenia tego co chciał przekazać autor"
Chciałem tylko zauważyć, że tłumacz, w przeciwieństwie do ciebie (chyba, że miałeś wgląd w angielską wersję?) zna nie tylko tytuł, ale również treść almanachu i w tym kontekście mógł uznać, że "twardo" pasuje bardziej niż "nieczysto".

Ja mogę tylko zgadywać, że "brudne sztuczki", albo "nieczysta gra" jak brzmią wasze alternatywy gubią zwrot w drugiej osobie, a ten jak sądzę tłumacz uznał za kluczowy w tytule. Tymczasem tłumaczenie dosłowne: "graj nieczysto" brzmi nędznie i bez polotu. Stąd "twardo" wydaje się być niezłym zamiennikiem. Nie wiem skąd przekonanie, że grać nie można "twardo" (istniej sformuowanie "twarda gra", to dlaczego nie wyjdzie to samo z czasownikiem?).

Czepiacie się, śmiem twierdzić. Bo szczerze mówiąc znacznie częściej spotykam się z sytuacją, kiedy tytuł książki tłumaczony jest niedosłownie, poza wyrazami mającymi jednoznacznie tłumaczenie (powiedzmy cat i kot). O filmach nie wspominam, bo tu akurat cuda się dzieją.

Zresztą, tłumaczenie naprawdę nie opiera się na wrzuceniu tekstu do translatora. I nie trzeba być profesjonalistą żeby to wiedzieć. :)
27-05-2008 19:12
Marsavius
   
Ocena:
0
Tłumacz zna treść almanachu. Zgadza się.
A powiedz mi, co twoim zdaniem oznacza "graj twardo"?
I najlepiej jak to się ma do podejścia Wicka, który głównie proponuje taką manipulację grą by sprawiała wszystkim przyjemność.

"Graj nieczysto" brzmi nędznie i bez polotu - za to "graj twardo" brzmi tępo i z polotem jak na haju. To sobie wymieniliśmy po argumencie.

Twardo użyte w innym znaczeniu niż odnoszącym się do konsystencji jest tak samo pozbawione treści jak wyraz "znacząco".
Graj znacząco. Graj twardo. Brzmią niemal identycznie bezpłciowo. Pierdzieć też można twardo, a co ciekawsze i bardziej prawdopodobne, znacząco.

Tłumaczenie, jak sam zauważyłeś, nie opiera się na przekładzie word-for-word tylko powinno odnosić się do treści. Czym jest więc twarda gra?
27-05-2008 19:55
Siman
   
Ocena:
0
"I najlepiej jak to się ma do podejścia Wicka, który głównie proponuje taką manipulację grą by sprawiała wszystkim przyjemność."
Proponuje na łamach felietonów, które, jak rozumiem, wszystkie czytałeś? Bo nadal widzę, że problem polega na tym, że ty uważasz, że wiesz o co Wickowi chodziło, podczas gdy tłumacz faktycznie WIE, bo zna treść książki. Dyskusję będzie można rozpocząć, kiedy obaj będziemy na tym drugim stanie wiedzy. W tej chwili jest to rzeczywiście przerzucanie się "argumentami".

A graj twardo oznacza (wg mnie) - graj nieustępliwie, ostro, w dalszym kontekście - nie popuszczaj graczom, możliwe, że także: męcz ich, dręcz ich, nie dawaj im spokoju na sesji. Biorąc pod uwagę, że słyszałem co nieco o zawartości felietonów od osób bezpośrednio zainteresowanych, to jest to właśnie jeden z postulatów Wicka na łamach tych felietonów. "Twardo" natomiast IMO jest pełne treści, choć jest sformuowaniem potocznym i niekoniecznie precyzyjnym. Zważywszy na to, że Wick bynajmniej nie piszę fachowego, naukowego poradnika, tylko teksty luźne i potoczne, nie widzę problemu. ;)
27-05-2008 20:28
~ehh

Użytkownik niezarejestrowany
   
Ocena:
0
I zaraz trzewiczek przyjdzie i rzuci tekstem, ze na polterze znowu same problemy ;)
28-05-2008 09:50

Komentowanie dostępne jest po zalogowaniu.